Michael Klíma na téma jídla a jídelní lístkyČeská republika30. ledna 2010

Projekt Czech specials

Původně se měl projekt jmenovat Czech specials (české speciality). Lepší název by ale byl například Czech specialities). Poté začali přidávat názvy: „Ochutnejte Českou republiku“. To se ale moc nelíbilo Moravákům, a tak Moraváci přišli s něčím podobným, což je „Ochutnejte Moravu“.

sharehttps://www.hostovka.cz/czech_specials?usp=sharing Sdílet na facebooku

Jídel k tomu máme více než dost. Jenom já sám jsem jich od různých autorů uveřejnil nejméně 250. Jen co recepty a jejich názvy přeložíme do všech cizích řečí, tak světu teprve ukážeme, zač je toho loket.

Problém překládání jídel do cizích řečí

Viděl jsem překlady českých specialit do angličtiny, a to je tedy počteníčko. Nebudu vám to tady komentovat, ale zmíním se jen o našem národním jídle – o svíčkové. Ta je světu prezentována jako sirloin in cream sauce.

Psaní receptů, obzvláště těch profesionálních, není žádná legrace. V takovém případě se totiž každá chyba a blbost násobí. Když ale píšete recepty pro domácnost, nebo dokonce pro cizince, tak to je o něčem jiném. Tam jde hlavně o názvy jídel či receptů.

Jiné národy se překládáním svých speciálních či tradičních receptů (kterým se mimochodem říká speciallities a nikoli specials) moc nezabývají. V zahraniční literatuře nebo na jídelních lístcích je ve většině případů nechávají v původním znění, ať se to komu líbí nebo ne.

Například Maďaři mají svůj goulash, pörkölt, halászlé, tarhonya Dobos tortá (Dobošový dort), palacintás a jiné. Tato jídla se do jiných řečí nepředkládají a dostanete je pod těmito názvy v Německu, Americe, Pekingu nebo i v Česku.

Dokonce i Rusové mají svá jídla jako například Butěrbrody, Schnitzel, Stroganov, Boršč, Sirniky, Pelmeni, kterým rozumí lidé i v Americe.

Překlady českých jídel

Jenomže Češi (papežtější než papež) nejsou schopni na mezinárodních lístcích prosadit ani jedno jídlo, a to ani to, o kterém si myslí, že je nejlepší na světě, kterým je svíčková. To, co na oficiálních anglických stránkách uvádí jako svíčkovou pod názvem sirloin in cream sauce, je výsměch české gastronomii. Podle mě to je i podceňování gastronomických znalostí všech anglicky mluvících zemí.

Svíčková není sirlion. Sirloin je roštěnec, ze kterého se krájí steaky nebo se peče v celku (tzv. roastbeef). Nikdy se ale nedusí na nějakém základu a nepodává se v krémové omáčce. Svíčková se kdysi připravovala z pravé svíčkové, odtud to jméno.

V poslední době se svíčková (a to zejména v zahraničí) dělá ze zadního (round), lépe řečeno z falešné svíčkové (eye of round) a v tom nejlepším případě se jí říká Bohemian potroast. No a jsme u toho. Co by bylo na tom, kdybychom svíčkovou uváděli na zahraničních lístcích jako „svickova“, třeba i bez diakritiky.

Já proti českým a krajovým jídlům vůbec nic nemám. Kdysi jsem měl českou restauraci v české čtvrti Chicaga Cicero, ve které byly názvy všech jídel psány česky. U každého jídla byl anglický popis a nikdo si nestěžoval.

To, že celá akce Czech specials skončí fiaskem vím již od prvního dne a dnes už nejsem sám. Co mně ale vadí nejvíce je, nakolik tím vším utrpí zbytek reputace, kterou česká kuchyně ve světě ještě má.